JOAN GIARDINO is an editor, proofreader, and translator with more than 25 years’ experience in the book publishing industry. Her clients include major book publishers, authors, illustrators, theater directors, and personal historians.
She has edited or proofread hundreds of award-winning published books—children, middle-grade, and young adult fiction, nonfiction, adult fiction and nonfiction, biographies, and personal memoirs. Since access to the Internet has given the reader the ability to “see” and/or “experience” situations and places far away in time and place, Joan makes certain that the text rings true when editing nonfiction, historical fiction, or fiction that includes real places and events.
As an editorial consultant, Joan can:
- Ensure that the author’s voice is engaging, clear and authentic
- Make difficult information accessible and easy to understand
- Copyedits manuscripts, paying particular attention not only to grammar and punctuation, but to plot, characters, details, and stylistic consistency
- Oversee the book production process from raw manuscript to finished books
- Work with authors and illustrators to make sure commissioned artwork reflects the text
- Conduct research to find artwork and historical documents to enhance the text.
Joan’s fluency in French and Italian and working knowledge of Spanish have enhanced her ability as a wordsmith and her sensitivity to nuance. Her travels in Europe, Egypt, Mexico, and Bolivia, as well as the time she has spent studying and living abroad add yet another dimension to her work.
Authors and editors alike have benefited from Joan’s experience and expertise. Stephanie Rogers, the author of The Horse I Belong To, wrote, “My thanks would not be complete without recognizing my wonderful editor, Joan, who made everything she touched better.”
- Copyediting fiction and nonfiction for children, young adults, and adults
- Proofreading fiction and nonfiction for children, young adults, and adults
- Rewriting and rewording as needed for substantive editing
- Checking the accuracy of works translated into English from French and Italian
"Joan is the highest quality, hardest working and most honest editor I’ve ever worked with. In the past ten years, she has helped me complete extremely difficult projects with publishers, scientific agencies, and an engineering firm. Without her help, I couldn't have finished these projects successfully. When I was badly stuck on a book with the National Fisheries Service, Joan was recommended to me by an editor working at Penguin Books. She took my struggling text and made it clearer, more accurate, and far more readable. She attentively checks on every projects quality and accuracy, and comes up with very creative solutions to problems. . . . Joan's excellent work has brought me more commissions from clients. She is a very gifted editor who has vastly improved my nonfiction stories."
Taylor Morrison, author/illustrator, A Good Catch, Tsunami Warning, Wildfire, The Coast Mappers, etc.
"Joan exhibited very close attention to detail and aided in the clarity of phrasing for technical illustrations concerning the offshore drilling industry developed by Taylor Morrison. I appreciated her work ethic and quick, accurate editing of the text associated with Taylor’s drawings."
Kim Montgomery, Communications Director, Cotton Gin No. 116
“ . . . for having the savvy to hire Joan . . . you caught some major howlers, and you and I made R— laugh with our online debates.”
Kat Beyer: The Demon Catchers of Milan #2: The Halcyon Bird
“ Joan copyeditor . . . [helped] make this a much better novel by catching inconsistencies and eradicating historical faux part on my part, and generally making the narrative read more smoothly.”
J. Sydney Jones: Basic Law: A Mystery of Cold War Europe
“Special thanks to Joan for her careful fact-checking.”
Kathryn Lasky, True North
“. . . the fierce copy editor, Joan. I thought copy editors fixed grammar and semicolons; I never realized the extent to which they insist on internal consistency, or proper pronoun antecedents, and on paragraphs that don’t repeat the same word multiple times. Joan wanted to know whether each stop in Lexicon was a town or a village, and she wanted me to be consistent. She didn’t like paragraphs beginning with pronouns. . . . I learned a lot by responding to her corrections and suggestions one by one.”
Pendred Noyce, Lost in Lexicon
“Finally, my thanks would not be complete without recognizing mu wonderful editor, Joan G, who made everything she touched better.”
Stephanie Rogers, The Horse I Belong To
“Thank you to: . . . Joan . . . for taking such good care of my words.”
Veronica Roth, Allegiant